본문 바로가기

Log

번역은 즐겁구나

- 번역에 매진하다보니 가끔 문장에 눈길을 붙잡히게 되는 경우가 있는데, 갑자기 생각난 한 케이스 :

Object 2, the Radio,is a lone wolf and requires nobody.

최근 감정적으로 심히 엇나가고 있는 상태에서 맞닥뜨린 한 문장.
그래 나는 시방 아무도 필요없는 한 마리 외로운 늑대인기라.



- 같이 번역중이신 crispy님과의 대화 한 토막 :

crispy :
Syntactic sugar라는 표현 혹시 없었나요?
kenial :
syntactic은 많이 나왔었는데
crispy :
저자가 말하고자 하는 뜻은 뭐 알겠고
kenial :
이런 아름다운 문법...
crispy :
영어에서 종종 쓰이는 듯 한 말인 것 같긴 하고 wikipedia에도 올라와 있는걸 봐선
crispy :
유용한 문법이라고 해야 하나 아님 뭐 더 좋은 표현 없나 싶어서
crispy :
저자가 저 단어를 쓴 예를 들자면..
kenial :
기능상 변화는 없지만 사람이 좀 더 읽기 쉬운 코드라 ...
crispy :
C# 2008 에서 추가된 Lambda 식은 Anonymous Method 를 조금더 쉽고 편하게 쓸 수 있게 해주는 Syntactic sugar 이다
crispy :
이런 식이거든요
kenial :
정제된 문법.   ... 은 맛이 안 사네요
kenial :
뭔가 막 실제로 달달해야 할 것 같은데
crispy :
네..
kenial :
ㅎㅎㅎ
crispy :
뭔가 좀.. 좋은 표현이 있을 듯 생각날듯 하면서
crispy :
안 떠오르는
kenial :
꿀문법
kenial :
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
crispy :

kenial :
아 진짜 이건 좀 살리기가 어렵네 ...

여러분 꿀문법을 배웁시다.

사실 의미상 문법이라기보단(강제적인 규칙이라 하기 어려우니까)
구문이나 특정한 형태를 나타내는 단어로 고쳐야 될 것 같은데.. 역시 번역은 어렵구나.

쓰고나서 생각해보니 문법 맞구나 -_-; 무슨 생각을 한거야 대체.
역시 번역은 어렵구나.

'Log' 카테고리의 다른 글

Touch, I've needed  (4) 2008.11.20
새벽 한 시. 손은 떨리지만  (0) 2008.11.13
Tokyo!  (0) 2008.10.26
24시간 운영되는 도시에 대한 단상  (0) 2008.10.26
번역일상.Lost in Translation  (0) 2008.10.23